Four in the Morning
The hour from night to day.
The hour from side to side.
The hour for those past thirty.
The hour swept clean to the crowing of cocks.
The hour when earth betrays us.
The hour when wind blows from extinguished stars.
The hour of and-what-if-nothing-remains-after-us.
The hollow hour.
Blank, empty.
The very pit of all other hours.
No one feels good at four in the morning.
If ants feel good at four in the morning--
three cheers for the ants. And let five o'clock come
if we're to go on living.
--Wislawa Szymborska, translated from the Polish by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire
Hörselnedsättning
-
Jag åker buss. Framför, bakom och vid sidan om mig sex kvinnor, 70 plus,
parvis. De pladdrar oavbrutet hela halvtimmen resan tar, en av dem dessutom
i tele...
1 dag sedan
3 kommentarer:
Intressant med Engelskan. När jag läste gissade jag på Johnny Cash. Men steget kanske inte är så långt till Szymborska?
Fin text.
Skulle nog kunnat vara Cash, bra poeter är bra poeter hur olika deras liv här på jorden än må vara.
Jag hittade den på engelska och tyckte den var fin. Och den passade in på min dag. Jag har nu googlat efter en svensk översättning och den enda jag hittat var den här på en blogg men den verkar väldigt hemgjord. Det måste finna en bättre någonstans. En med mer Folsom Prison-känsla.
Timmen från natt till dag.
Timmen från sida till sida.
Timmen för trettioåringar.
Timmen som är utrymd under tuppars galande.
Timmen då jorden förnekar oss.
Timmen då det drar från släckta stjärnor.
Timmen då tänk-om-det-inte-finns-något-efter-oss.
Timmen som är tom.
Som är stum. Ofruktbar.
Grunden till alla andra timmar.
Ingen har det bra klockan fyra på morgonen.
Om myrorna har det bra klockan fyra på morgonen vill jag gratulera myrorna. Och låt klockan bli fem om vi nu skall leva vidare.
Nä, den var inte så sexig, men det är intressant med översättningar. En utmaning vore att göra en egen.
Skicka en kommentar