La cigale, ayant chanté
Tout l'été, Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal.
» La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant.»
Jean de La Fontaine(1621-1695)
Recueil : Les Fables
Det här, mina vänner, är franskare än Camenbert. Om ni någon gång vill kolla upp om en fransman verkligen är fransk, och inte belgare eller något annat skumt, kan ni be honom recitera denna dikt. Är han mellan 8 och 88 kan han den utantill. Garanterat. Sonen har tränat i en vecka och nu sitter den som berget. Han övade med pappa, eftersom pappa också kan den, och med farmor på telefon. Han är numera en riktig fransk medborgare. När vi åker till Paris nästa vecka behöver han inte visa pass, det räcker med att han reciterar den för gränsvakten.